Traduciamo per voi

übersetzen

Volete creare una campagna pubblicitaria per il lancio di un prodotto nelle altre lingue nazionali della Svizzera o in inglese? Il vostro prodotto è leader sul mercato nella Svizzera italiana, ma le vendite sono ancora esitanti in altre parti del paese?
La traduzione della vostra campagna, landingpage o sito web sarebbe la soluzione ideale per voi!

Traducendo creiamo per voi una memoria di traduzione individuale, garantendo così la vostra Corporate Identity. Il fatto che i nostri traduttori traducano nella loro lingua madre per noi è un presupposto.
Siamo al vostro fianco per accompagnarvi dalla creazione dell’offerta alla consegna dell’ordine. Scegliete un servizio completo, scegliete Estelle Ouhassi's Alfatranslations.

Scriviamo per voi

Linguistic Consulting

Leggere un testo ben scritto è un vero piacere. Scrivere un testo però può rivelarsi un’impresa molto complessa e delicata.

Assistiamo ai vostri progetti per la redazione di testi di vario tipo. Volete convincere i vostri clienti con una storia unica riguardo ai vostri prodotti? Volete che i vostri testi siano riconoscibili e straordinari? O volete generare nuovi clienti con una nuova presenza in rete? Invece di fare pubblicità volete fare storytelling?
Noi ce ne occupiamo con piacere! Contattateci per un preventivo senza impegno, gratuito e trasparente.

Riformuliamo per voi

translator

Vi siete dati la pena di scrivere un testo per poi chiedervi: corretto o no? E' chiaro il messaggio? Ci sono forse errori o sbagli che, leggendo e rileggendo, pure non vediamo più?

La revisione controlla la struttura, la formulazione e le carenze linguistiche di un testo o di una traduzione. Il testo viene controllato per individuare eventuali debolezze linguistiche. Quindi viene corretto e riformulato di conseguenza. Gli errori ortografici o grammaticali sono meno a fuoco, ma ovviamente saranno corretti anche loro. La revisione può in qualche modo essere intesa come riscrittura e richiede tempo perché il messaggio principale e le sottili sfumature e i messaggi tra le righe sono catturati dal correttore e possono aver bisogno di essere riformulati.

Correggiamo per voi

korrigieren

Nella vita professionale affrontate sempre la domanda: i miei lettori possono capire il messaggio? O mi sono esposto ad elvetismi o altre trappole linguistiche?

La rilettura consiste nel controllare l'ortografia, la punteggiatura e la grammatica di un testo o di una traduzione. Il messaggio del testo non è formulato in modo più efficace dopo la rilettura, ma è privo di errori e quindi più facile da leggere e privo di incongruenze che graverebbero sul flusso di lettura. I destinatari possono essere raggiunti più efficacemente con meno sforzo.

Localizziamo per voi

Unternehmenskommunikation mit Estelle Ouhassi's Alfatranslations

Localizziamo i vostri testi in base alle sfumature linguistiche regionali. La localizzazione è l’adattamento linguistico di un testo ad una specifica regione linguistica. Sappiamo per esperienza personale che un testo in lingua tedesca proveniente dalla Germania o dalla Svizzera presenta differenze linguistiche e la sua origine editoriale può essere facilmente determinata.

A seconda dell’uso previsto, tuttavia, questo è assolutamente indesiderabile. Soprattutto se un testo è destinato ad attrarre esclusivamente i clienti svizzeri e a sottolinearne le radici locali, la localizzazione è un utile adattamento. Non è molto complesso, ma dà al testo la sfumatura e il messaggio desiderato. Contattateci per un preventivo senza impegno. Sarà un nostro piacere consigliarvi.

Posteditiamo per voi

Post-Editing

Diamo vita ai vostri testi tradotti a macchina. Per post-editing nel linguaggio tecnico della traduzione si intende la post-elaborazione di testi tradotti meccanicamente. I testi vengono controllati da un traduttore professionista e, se necessario, adattati.

Il post-editing è quindi meno dispendioso in termini di tempo e meno costoso di una traduzione umana. Un prerequisito, tuttavia, è che la traduzione automatica soddisfi già un certo requisito minimo, altrimenti il lavoro di post-editing equivale a una traduzione. Contattateci per un preventivo senza impegno. Sarà un nostro piacere consigliarvi.