Nous traduisons pour vous

übersetzen

Vous souhaitez lancer une campagne publicitaire pour votre nouveau produit phare et a traduire vers les autres langues nationales de la Suisse ou vers l’anglais ? Votre produit se vend comme des petits pains frais dans la Romandie, mais ses ventes sont encore hésitantes dans d’autres régions du pays ?
La traduction de votre campagne, page de renvoi ou de votre site Internet est donc la solution idéale pour vous !

Nous traduisons vos textes tout en créant votre propre mémoire de traduction et assurons ainsi la cohérence de votre langage d’entreprise et image de marque. Le fait que nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle est pour nous une évidence. Nous sommes à vos côtés pour vous accompagner du devis à la livraison de vos commandes. Choisissez un service complet — choisissez Estelle Ouhassi's Alfatranslations.

Nous rédigeons pour vous

Linguistic Consulting

La lecture d’un texte bien rédigé est un véritable plaisir et une valeur ajoutée certaine pour son auteur. Rédiger un texte, en revanche, est une tâche assez difficile et délicate.

Nous rédigeons vos textes. Vous souhaitez convaincre vos clients en leur racontant une histoire autour de votre gamme de produits ? Ou vous souhaitez que vos textes se distinguent et soient perceptibles ? Ou encore, vous souhaitez générer de nouveaux clients grâce à votre contenu web et multimédia ? Êtes-vous las des messages publicitaires classiques ? Contactez-nous pour un devis transparent, gratuit et sans engagement. Nous nous ferons un plaisir de nous en charger pour vous.

Nous relisons pour vous

Lektorate

Dans votre vie professionnelle, vous écrivez beaucoup. Mais souvent, vous vous posez la question si les textes que vous élaborez soient clairs et lisibles ? Ou encore, si des helvétismes ou autres pièges linguistiques dérangent la fluidité de vos textes ?

La relecture vérifie la structure, la formulation et les insuffisances linguistiques d’un texte ou d’une traduction. Les faiblesses linguistiques du texte sont vérifiées. Le texte est ensuite corrigé et reformulé. Les fautes d’orthographe ou de grammaire ne sont pas au centre des préoccupations, mais sont également corrigées. La relecture peut, d’une certaine façon, être une réécriture et prend donc un certain temps. En effet, le message principal ainsi que les nuances subtiles et les messages entre les lignes sont capturés par le relecteur ou la relectrice et peuvent avoir besoin d’être reformulés.

Nous corrigeons pour vous

korrigieren

Vous écrivez souvent des textes à titre professionnel ou privé. Les traductions font également partie de votre travail. Cependant, vous hésitez souvent à les envoyer à vos destinataires ? Des incohérences grammaticales ou orthographiques interfèrent-elles avec la lecture de ce texte ?

Si vous vous posez ce genre de questions, la révision est le service qu’il vous faut. La révision consiste à vérifier l’orthographe, la ponctuation et la grammaire d’un texte ou d’une traduction. Le message du texte ne sera pas reformulé par le biais de la révision, mais il sera exempt d’erreurs et donc plus facile à lire et à comprendre et sans incohérences qui entraveraient le flux de lecture. Le lecteur peut ainsi être atteint plus efficacement avec moins d’efforts.

Nous localisons pour vous

Unternehmenskommunikation mit Estelle Ouhassi's Alfatranslations

Nous localisons vos textes en fonction des nuances linguistiques régionales. La localisation est l’adaptation linguistique d’un texte à une région linguistique spécifique. Nous savons par expérience qu’un texte en langue allemande provenant d’Allemagne ou de Suisse présente des différences linguistiques et que son origine éditoriale peut être facilement déterminée.

Selon l’utilisation prévue du texte, cela n’est cependant pas désirée du tout. Si un texte est destiné à s’adresser exclusivement à la clientèle suisse et à mettre en valeur ses racines locales, la localisation est tout particulièrement souhaitable. Elle n’est pas très complexe, mais donne au texte la nuance et le message souhaités.

Nous postéditons pour vous

Post-Editing

Nos traductrices et traducteurs insufflent la vie à vos textes traduits par ordinateur. Dans le jargon de la traduction, la post-édition signifie le post-traitement des textes traduits par ordinateur.

Les textes sont vérifiés par un traducteur professionnel et, le cas échéant, adaptés. La post-édition prend donc moins de temps et est moins coûteuse qu’une traduction humaine. Il faut cependant que la traduction automatique réponde déjà à un certain niveau, à défaut de quoi l’effort de post-édition serait équivalent à une traduction.